julio 20, 2024

Carrera de traduccion e interpretacion universidades

Escuelas de traducción e interpretación cerca de mí

Los graduados de nuestros programas de maestría en Traducción e Interpretación son buscados internacionalmente para trabajar como profesionales lingüísticos tanto independientes como internos para empresas privadas, gobiernos y organizaciones no gubernamentales.

Prácticas: Intérprete médico en prácticas, Hospital de Stanford; Intérprete de conferencias en prácticas, Universidad Internacional Menéndez Payo (UIMP) (Santander, España); Intérprete judicial en prácticas, Tribunal Superior del Condado de Maricopa (Phoenix, Arizona)

Ventaja del Instituto: Creo que la atención y la dedicación de mis profesores, junto con la red de prácticas que el MIIS tiene a su disposición, me dieron tanto las habilidades como la oportunidad que necesitaba para trabajar en lugares que, de otro modo, habrían estado fuera del alcance de un recién llegado a la profesión.

Oportunidad de aprendizaje inmersivo:  Pasé dos semanas en las Naciones Unidas en Ginebra. La experiencia me permitió trabajar en diferentes cabinas ficticias durante las reuniones en directo y practicar mis diferentes combinaciones lingüísticas cambiando entre los canales de piso y de retransmisión. Además, conocí a muchos antiguos alumnos del Instituto que trabajaban en la ONU como intérpretes a tiempo completo. Vea el vídeo.

Las mejores universidades para la interpretación y la traducción en Europa

Estas profesiones especializadas en idiomas ofrecen la oportunidad de utilizar sus conocimientos lingüísticos como elemento central del trabajo. De ambos se espera que tengan un alto nivel de comprensión de las lenguas con las que trabajan y que sean capaces de entender y expresar matices sutiles.

Los traductores e intérpretes pueden trabajar en diferentes entornos y tipos de organización. Aunque hay algunos puestos de trabajo a tiempo completo (trabajando directamente para una empresa/organización), la mayoría de los trabajos en estos ámbitos son autónomos. Para desarrollar una carrera autónoma con éxito es necesario sentirse cómodo trabajando por cuenta propia, buscando nuevos trabajos de forma continua y estableciendo redes de forma proactiva.

Es posible trabajar como traductor y/o intérprete sin un título de postgrado, desarrollando las habilidades a través de la experiencia. Sin embargo, el mercado es muy competitivo, por lo que un título de máster es un requisito mínimo para muchos puestos, y ayudará a demostrar tu competencia a posibles clientes y empleadores. Esto es especialmente cierto en el caso de la interpretación.

Licenciatura en traducción e interpretación en línea

Si te apasionan los idiomas y no estás seguro de lo que puedes hacer con ellos, considera la posibilidad de cursar un grado en traducción o interpretación. Es una forma estupenda de ayudar a la gente utilizando tus conocimientos lingüísticos para ser un conducto de comunicación en diferentes entornos.

La traducción es el proceso de interpretar un texto escrito de un idioma a otro. Por otro lado, la interpretación consiste en traducir la comunicación oral. Por lo tanto, los traductores y los intérpretes utilizan habilidades muy diferentes para garantizar que el contenido, el registro y el tono de la lengua original se mantengan en su forma traducida. Dicho esto, tanto los intérpretes como los traductores tienen el mismo objetivo: ayudar a las personas a traspasar las barreras lingüísticas y comunicarse entre sí.

Una carrera de traducción es también una gran oportunidad para llevar tus estudios al extranjero. No basta con saber lo básico de un idioma. Para traducir o interpretar con precisión, hay que tener un conocimiento profundo y matizado de la lengua. Por eso, la mejor manera de mejorar tus conocimientos lingüísticos es sumergirte entre hablantes nativos.

Las mejores universidades para la traducción e interpretación

Empecemos por lo obvio: si quieres construir una marca personal sólida, nada mejor que tener una página web propia. Hay un montón de temas de WordPress gratuitos o a un precio razonable para darle un aspecto profesional. Ten en cuenta que tu sitio web no se promocionará por sí solo, así que si ese es el camino que quieres seguir, prepárate para trabajar tu presencia online en redes y grupos de medios sociales. Además, ten en cuenta que este enfoque funciona sobre todo para atraer clientes directos: a las agencias no les importa realmente lo bueno que seas en las redes sociales.

(Nota al margen: si trabajas con clientes directos, es probable que te encuentres con dificultades a la hora de recibir pagos de todo el mundo. Lee o desplázate hasta el final del #15 para saber qué puedes hacer para que te paguen fácilmente).

La siguiente forma obvia es firmar con agencias de traducción, también conocidas como PSL. El proceso suele ser más o menos el mismo: envías tu currículum, si la agencia está interesada te envía un encargo de prueba y, si les gusta, te añaden a su grupo de traductores. Nunca se sabe realmente si vas a conseguir un encargo real, pero cuanto más respetables sean las empresas en las que te concentras, más posibilidades tendrás. Quizá quieras consultar esta lista de los 100 mejores PSL del mundo.